About Russian Bard Vladimir Vysotsky

Original unter russischer Sprache anklicken!

Nachdichtung von Sandra Kampczyk, November- Dezember 1996

1. Staatsexamensarbeit „Vladimir Vyssozkij – Wirken und Wirkung“, Universität Potsdam, bei Prof. Peter Kosta, eigener Vorschlag nach Übersetzungsdiskussion zu Warkentin /s.u./

 

Vladimir Vyssozkij

Aus dem Film: „Sturm an der Steilwand“ (Vertikal´, 1966)

Lied vom Freund 

(für die Bergsteiger aus „Sturm an der Steilwand“)

http://www.youtube.com/watch?v=j3NU1W3AHdc

Es gibt intensivere Sing-Varianten von V.V. selbst, die ist die originale hier und gut zum Lernen. Wer V.V. Virtuosität kennenlernen möchte, checkt hier später oder gleich bei youtube.

 

Ist dein Freund plötzlich nicht mehr Freund,

Auch nicht Feind zwar, nur so lala…

Und kapierst du nicht gleich so recht,

Ist er falsch oder echt, –

In die Berge mit dir – riskier´s! –

Laß ihn nicht einfach stehn, wirst sehn;

Wenn zusammen am Seil ihr hängt,

Kriegst du raus, was dich drängt.

 

Ist mit ihm dort bloß nichts los,

kreideweiß er nach zwei Schritt Eis.

Will vom ersten Augenblick

Er nur wieder zurück –

Dann ist er ein Fremder dir,

schick ihn fort, ohne böses Wort.

Solche nimmt man bergan nicht mit,

über die gibt´s kein Lied.

 

Wenn er aber nicht mault, nicht jault,

Trotz dass mürrisch er schweigt – er steigt,

Und wenn du vom Felsen fällst,

Er zwar stöhnt, aber hält,

Zieht er wie in den Kampf mit dir,

Steht berauscht auf dem Gipfel er,

Wie sonst nur auf dich selbst, heißt das,

Ist auf diesen Verlaß.

(Zeile: Schick ihn fort… – geändert 27.März 2010 von : Schick ihn weg, es hat keinen Zweck)

 

Interlinearversion von Sandra Kampczyk

Vladimir Vyssozkij

Aus dem Film: „Sturm an der Steilwand“ (Vertikal´, 1966)

 

Lied vom Freund

(für die Bergsteiger aus „Sturm an der Steilwand“)

 

Lied vom Freund

 

Wenn ein Freund sich plötzlich [herausgestellt/ erwiesen hat]

Nicht als Freund, nicht als Feind, sondern als halt so lala herausgestellt/ erwiesen hat,

Wenn du nicht gleich begreifst,

ob er schlecht oder gut ist,

Überrede den Burschen, mit in die Berge zu gehen – riskier`s.

Laß ihn nicht allein.

Soll er / Lass ihn mit dir in einer Seilschaft sein,

da/ dort verstehst du, was er für einer ist.

 

Wenn mit dem Burschen in den Bergen nicht viel los [ist/ war],

wenn er gleich schlappmachte und nach unten [wollte],

einen Schritt auf den Gletscher tat und aufgab,

fehltrat und in Geschrei [ausbrach],

heißt das, da0 neben dir ein fremder ist.

Schimpf nicht mit ihm – jag ihn weg:

Solche nimmt man nicht mit nach oben, und hier

Singt man über solche nicht.

 

Wenn er aber nicht maulte, nicht jaulte,

selbst wenn er finster und schlechtgelaunt war, aber (weiter-)ging,

Und als du vom Felsen abgestürzt  [hinuntergefallen ] bist,

gestöhnt, aber gehalten hat;

wenn er mit dir wie in den Kampf zog [ging],

auf dem Gipfel trunken/ berauscht stand,

heißt das, dass du wie auf dich selbst

dich auf ihn verlassen kannst.


Courtesy of
http://www.youtube.com/channel/HCEggGtfWUSvk?feature=relchannel
for a first short reference:

Until his death, Vladimir Vysotsky was a prophet without honor in his own country; although he wrote more than a thousand highly popular songs, he died without an official record release to his name. The reason for this studied neglect lay in the political tenor of his material. Vysotsky, who began performing in the 1960s, was quite critical of the Communist regime, and his lyrics took position on the Soviet status quo. His songs derived from the blatny pesny (literally, delinquent song) tradition, with its celebration of sex, drink, and street fights. Informally distributed cassettes ensured Vysotsky a wide and enthusiastic following. After his death, in 1980, Gorbachev granted his music an imprimatur and a 20-album retrospective was released. ~ Leon Jackson, Rovi

Слова песни «Песня о друге»

Владимира Высоцкого из фильма Вертикал, 1966 г.

посвящена альпинистам из этого фильма

 

Если друг оказался вдруг

и не друг и не враг, а так.

Если сразу не разберёшь

плох он или хорош –

Парня в горы тяни – рискни,

не бросай одного его.

Пусть он в связке одной с тобой,

Там поймешь, кто такой.


Если парень в горах – не ах,

если сразу раскис и – вниз,

Шаг ступил на ледник – и сник,

Оступился – и в крик —


Значит, рядом с тобой – чужой.

Ты его не брани – гони.

Вверх таких не берут, и тут

про таких не поют.


Если ж он не скулил, не ныл.

Пусть он хмур был и зол, но шёл.

А когда ты упал со скал,

он стонал, но держал, –

Если шёл он с тобой как в бой,

На вершине стоял – хмельной,

Значит, как на себя самого

Положись на него.
 

Мой перевод

Просто существующий  и отпечатанный в учебниках мало передаёт В.В. …

Споёмьте!

 

Ist dein Freund plötzlich nicht mehr Freund,

Auch nicht Feind zwar, nur so lala…

Und kapierst du nicht gleich so recht,

Ist er falsch oder echt, –

In die Berge mit dir – riskier´s! –

Laß ihn nicht einfach stehn, wirst sehn;

Wenn zusammen am Seil ihr hängt,

Kriegst du raus, was dich drängt.

 

Ist mit ihm dort bloß nichts los,

kreideweiß er nach zwei Schritt Eis.

Will vom ersten Augenblick

Er nur wieder zurück –

Dann ist er ein Fremder dir,

schick ihn fort, ohne böses Wort.

Solche nimmt man bergan nicht mit,

über die gibt´s kein Lied.

 

Wenn er aber nicht mault, nicht jault,

Trotz dass mürrisch er schweigt – er steigt,

Und wenn du vom Felsen fällst,

Er zwar stöhnt, aber hält,

Zieht er wie in den Kampf mit dir,

Steht berauscht auf dem Gipfel er,

Wie sonst nur auf dich selbst, heißt das,

Ist auf diesen Verlaß.

(Zeile: Schick ihn fort… – geändert 27.März 2010 von : Schick ihn weg, es hat keinen Zweck)

 

Подстрочный перевод Зандры

 

Vladimir Vyssozkij

Aus dem Film: „Sturm an der Steilwand“ (Vertikal´, 1966)

 

Lied vom Freund (http://www.youtube.com/watch?v=N2xO_FWR1z8)

 

(für die Bergsteiger aus „Sturm an der Steilwand“)

 

Lied vom Freund

 

Wenn ein Freund sich plötzlich [herausgestellt/ erwiesen hat]

Nicht als Freund, nicht als Feind, sondern als halt so lala herausgestellt/ erwiesen hat,

Wenn du nicht gleich begreifst,

ob er schlecht oder gut ist,

Überrede den Burschen, mit in die Berge zu gehen – riskier`s.

Laß ihn nicht allein.

Soll er / Lass ihn mit dir in einer Seilschaft sein,

da/ dort verstehst du, was er für einer ist.

 

Wenn mit dem Burschen in den Bergen nicht viel los [ist/ war],

wenn er gleich schlappmachte und nach unten [wollte],

einen Schritt auf den Gletscher tat und aufgab,

fehltrat und in Geschrei [ausbrach],

heißt das, da0 neben dir ein fremder ist.

Schimpf nicht mit ihm – jag ihn weg:

Solche nimmt man nicht mit nach oben, und hier

Singt man über solche nicht.

 

Wenn er aber nicht maulte, nicht jaulte,

selbst wenn er finster und schlechtgelaunt war, aber (weiter-)ging,

Und als du vom Felsen abgestürzt  [hinuntergefallen ] bist,

gestöhnt, aber gehalten hat;

wenn er mit dir wie in den Kampf zog [ging],

auf dem Gipfel trunken/ berauscht stand,

heißt das, dass du wie auf dich selbst

dich auf ihn verlassen kannst.

 

Спасибо, Володя родной!

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.